Ames’ Translation: The strength of Ames’ translation is in his work as a historian of the text. He explains in great detail the historical background of the text and its relation to other Chinese military and philosophical works. He also attempts to explain the differences between the Chinese and Western worldviews.
Ames also translates several smaller Chinese military texts that are not part of the standard text but which are either from earlier versions by the same author or related texts.
As a pure translator, Ames is my favorite translator now that I have had a chance to learn the Chinese characters. Unlike the translators of other popular versions, he translates very simply, adding little. He does break the text into paragraphs to create his own interpretation of the lines that Sun Tzu meant to be read together. In another way, he does keep closer to the Chinese phrase system than I do; he uses very long sentences, separating phrases by semicolons. This can make the text a little difficult to read, which is why I went to a sentence and stanza system to try to capture the phrases in my work.
See at Barnes and Noble. See at Amazon.com.
Our Character Translation | Ames' Translation |
| Do not intercept an enemy that is perfectly uniform in its array of banners; |
| do not launch the attack on an enemy that is full and disciplined in its formations. |
| This is the way to manage changing conditions. |
| Therefore, the art of using troops is this: |
| Do not attack an enemy that has the high ground; |
| do not go against any enemy who has his back to a hill; |
| do not follow an enemy that feigns retreat; |
| do not attack the enemy's finest; |
| do not swallow the enemy's bait; |
| do not obstruct an enemy that is returning home; |
| in surrounding the enemy, leave him a way out; |
| do not oppress an enemy that is cornered. |
| This is the art of using troops. |