Griffith's Translation: The only strength of Griffith's book, which was written in the middle of the twentieth century, is that the translator was himself a military general. The book includes good background about the life and historical times of Sun Tzu. It is an excellent work if the reader wants The Art of War from the viewpoint of a military man. In his translation, Griffith keeps close to the phrases of the original without adding false paragraph breaks. He does sometimes combine phrases that Sun Tzu did not combine. This translation makes many odd word choices. "Gobble," "thwart," and "at bay" are all examples. You can see his choice to translate the character for "war" as "troops" here. |
Our Character Translation | Griffith's Translation |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | They do not engage an enemy that is advancing with well-ordered banners |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | nor whose formations are in impressive army. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | This is control of the factor of changing circumstances. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Therefore, the art of employing troops is that |
| when the enemy occupies high ground, do not confront him; |
| with his back resting on the hills, do no [sic] oppose him. |
| When he pretends to flee, do not pursue. |
| Do not attack his elite troops. |
| Do not gobble preferred baits. |
| Do not thwart the enemy returning homewards. |
| To a surrounded enemy you must leave a way of escape. |
| Do not press an enemy at bay. |
| This is the method of employing troops. |